Technische Übersetzung: Komplexe Inhalte verständlich übersetzen
Unternehmen sind mehr denn je darauf angewiesen, komplexe technische Inhalte klar und fehlerfrei zu kommunizieren. Dabei gilt: Je technischer und anspruchsvoller die Inhalte, desto entscheidender ist die Präzision ihrer Übersetzung. Hier setzt das Fachgebiet der Technischen Übersetzung an: Ein Spezialbereich, der weit über reine Sprachkenntnisse hinausgeht und enormes Fachwissen verlangt.
Ihr Ansprechpartner
Techn. Übersetzungen
Stellen Sie sich folgende Situation vor:
Ein mittelständischer Maschinenbauer aus Deutschland entwickelt ein innovatives Produkt für den internationalen Markt. Um globale Kunden zu erreichen, lässt er die Betriebsanleitung seiner Maschine von einem allgemeinen Übersetzungsbüro oder einer künstlichen Intelligenz ins Englische übertragen. Doch aufgrund kleiner, scheinbar harmloser Fehler in der Terminologie einiger Fachbegriffe kommt es zu erheblichen Fehlbedienungen.
Die Folge: Produktionsausfälle, Rückrufaktionen und gravierende Imageschäden. Ein Albtraum, der nicht selten Realität wird. Tatsächlich führen falsche oder missverständliche Technische Übersetzungen regelmäßig zu kostspieligen Schäden, und die damit verbundenen finanziellen und rechtlichen Risiken sind beträchtlich.
Genau hier wird deutlich, warum professionelle Technische Übersetzungen unverzichtbar sind:
Sie gewährleisten, dass technische Informationen exakt, konsistent und rechtskonform in die Zielsprache übertragen werden. Sie erfordern spezialisierte Technische Übersetzer, die nicht nur sprachliche Kompetenz besitzen, sondern auch technisches Verständnis und Branchenkenntnisse mitbringen.
Doch wie genau sieht dieser Prozess in der Praxis aus? Welche Herausforderungen gibt es, und warum ist ein solides Terminologiemanagement zentraler Bestandteil der Technischen Übersetzung? Diese und weitere wichtige Aspekte möchten wir in diesem Artikel genauer betrachten. Dabei erhalten Sie auch wertvolle Tipps, wie Sie einen geeigneten Übersetzer für technisches Englisch finden und was bei Übersetzung einer Technischen Dokumentation besonders beachtet werden sollte.
Die Technische Übersetzung
Technische Übersetzungen stellen besondere Anforderungen an Übersetzer. Es geht dabei nicht allein um das Beherrschen einer Fremdsprache, sondern vielmehr um technisches Fachwissen, sprachliche Präzision und Verständnis für die spezifischen Anforderungen der jeweiligen Branche.
Viele technische Übersetzer sind selbst Ingenieure, verfügen über umfangreiche Kenntnisse und langjährige Berufserfahrung, was ihnen ermöglicht, auch komplexe technische Inhalte präzise zu übertragen.
Ein professioneller Technischer Übersetzer kennt die Fachterminologie seines Spezialgebiets genau und weiß, wie er komplexe technische Zusammenhänge in die Zielsprache überträgt, ohne dass Informationen verloren gehen. Dabei berücksichtigt er auch branchenspezifische Standards und gesetzliche Vorschriften. Besonders wichtig ist dies bei der Übersetzung von Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblättern, Risikoanalysen, Ersatzteilkatalogen oder technischen Produktbeschreibungen. Schon kleinste Fehler oder Ungenauigkeiten können erhebliche Sicherheitsrisiken oder kostspielige rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
(Quelle: https://gft-akademie.de/technische-dokumentation-faq/ )
Umso wichtiger ist deshalb die klare Abgrenzung zwischen allgemeinen Übersetzungen und der Technischen Übersetzung. Während allgemeine Übersetzer oft breit gefächert arbeiten und beispielsweise Marketing- oder journalistische Texte übersetzen, spezialisieren sich Technische Übersetzer in der Regel auf bestimmte Branchen oder Technologiebereiche. Typische Fachgebiete sind unter anderem Maschinenbau, Elektrotechnik, Medizintechnik, Software und Informationstechnologie. Innerhalb dieser Bereiche erfordert insbesondere die Übersetzung der Technischen Dokumentation tiefergehende Expertise, um Sicherheits- und Qualitätsstandards zuverlässig einzuhalten.
Ein konkretes Beispiel verdeutlicht die Bedeutung einer professionellen Technischen Übersetzung:
Ein Hersteller medizinischer Geräte musste seine Produkte kurzfristig vom Markt nehmen, da bei der Übersetzung der Technischen Dokumentation wichtige Sicherheitsinformationen fehlerhaft übertragen wurden. Die Kosten für diese Rückrufaktion beliefen sich auf mehrere Millionen Euro, hinzu kamen Reputationsschäden und Vertrauensverlust. Ein spezialisierter Technischer Übersetzer hätte dies durch sein Fachwissen und seine Kenntnis relevanter Vorschriften verhindern können.
Unsere Leistungen in der Technischen Übersetzung
Dokumentation und Übersetzung aus einer Hand
Wir erstellen Ihre Technische Dokumentation und übersetzen Sie anschließend in über 20 Sprachen.
Absolute Termintreue und Vertraulichkeit
Termine und Lieferzeiten einzuhalten ist für uns selbstverständlich.
DIN EN ISO 17100
Unsere Übersetzungen erfüllen die Qualitätsanforderungen an Übersetzungsdienstleistungen gemäß ISO-Norm.
Gleichbleibend hohes Qualitätsniveau
Muttersprachliche Übersetzer:innen
Wir arbeiten mit einem breit gestreuten Netzwerk an muttersprachlichen Übersetzer:innen zusammen.
NMT – Neural Machine Translation
Auch bei Fragen zu automatisierten Übersetzungen mittels eines künstlichen neuronalen Netzwerks können wir Ihnen weiterhelfen.
Herausforderungen bei der Technischen Übersetzung
Zu den typischen Herausforderungen zählen die präzise Verwendung technischer Begriffe, die Konsistenz der verwendeten Terminologie und Formulierungen und die Einhaltung rechtlicher Vorgaben, beispielsweise bei der Übersetzung ISO-/EU-konformer Gefahrenhinweise. Schon kleine Abweichungen können zu erheblichen Missverständnissen oder sogar Sicherheitsrisiken führen.
Eine zentrale Schwierigkeit besteht darin, dass viele Fachbegriffe keine exakte Entsprechung in der Zielsprache haben. Dies betrifft insbesondere innovative Technologien oder komplexe industrielle Verfahren. Ein erfahrener Technischer Übersetzer muss daher nicht nur bestehende Terminologie exakt übernehmen, sondern auch neue Begriffe sinnvoll und eindeutig definieren. Häufig greift er dabei auf ein professionelles Terminologiemanagement und Translation Memory Systeme zurück, um eine konsistente Verwendung der Fachsprache sicherzustellen.
Terminologiemanagement und Translation Memory (TM) unterscheiden sich in ihrer Ebene und Funktion, arbeiten aber eng zusammen. Während das Terminologiemanagement auf Wort-Ebene ansetzt und für die einheitliche Definition und Verwendung von Fachbegriffen, Abkürzungen sowie erlaubten und unerwünschten Begriffen sorgt, arbeitet das Translation Memory auf Segment bzw. Satz-Ebene, indem es bereits übersetzte Sprachpaare speichert und wiederverwendet. So wird bei neuen Texten nur der veränderte Teil neu übersetzt, während der Rest aus dem TMS übernommen wird. Gemeinsam stellen beide Systeme sicher, dass Übersetzungen konsistent, effizient und kontextgerecht erfolgen: Die Terminologiedatenbank garantiert die richtige Wortwahl, TM die Wiederverwendung und Konsistenz ganzer Sätze.
Die Konsistenz der Terminologie und der Formulierungen sowie die korrekte Verwendung haben einen direkten Einfluss auf die Verständlichkeit und Rechtssicherheit Technischer Dokumentationen.
Ebenso kritisch ist die Einhaltung branchenspezifischer und gesetzlicher Vorschriften, beispielsweise bei Medizinprodukten oder Maschinenanlagen. Gerade bei Produkten mit hohem Gefahrenpotenzial kann jede Fehlübersetzung gravierende rechtliche Folgen nach sich ziehen. Unternehmen benötigen daher nicht nur sprachlich qualifizierte Übersetzer, sondern Experten, die technische Normen, Sicherheitsrichtlinien und gesetzliche Vorgaben kennen und bei der Technischen Übersetzung konsequent berücksichtigen.
Die Auswahl von Fachübersetzern mit spezifischen Kenntnissen in der jeweiligen Branche ist dabei entscheidend, um eine fachlich korrekte Übertragung der Inhalte und Dokumenten zu gewährleisten.
Um diesen Herausforderungen wirksam zu begegnen, setzen professionelle Übersetzungsdienstleister wie wir auf spezialisierte Fachübersetzer, fundiertes Terminologiemanagement, Translation Memory Systeme und die Zusammenarbeit in einem internationalen Netzwerk von Experten. Die präzise Übersetzung von Dokumenten und Inhalten, die Anpassung durch Lokalisierung an Zielmärkte sowie maßgeschneiderte Lösungen und ein hoher Qualitätsanspruch sind dabei zentrale Faktoren für den Erfolg technischer Übersetzungen.
Terminologiemanagement: Herzstück hochwertiger Technischer Übersetzungen
Terminologiemanagement bezeichnet die systematische Erfassung, Verwaltung und konsequente Nutzung fachlicher Begriffe und Definitionen innerhalb eines Unternehmens oder Projekts. Gerade bei der Technischen Übersetzung ist ein professionelles Terminologiemanagement von entscheidender Bedeutung, denn es gewährleistet, dass zentrale Fachbegriffe einheitlich und präzise verwendet werden.
Ein professionelles Terminologiemanagement bildet das Herzstück hochwertiger technischer Übersetzungen. Es ist funktional in moderne Translation Memory Systeme (TMS) integriert, die nicht nur Übersetzungssegmente speichern, sondern auch die Verwaltung und Kontrolle von Fachterminologie ermöglichen. In Übersetzungsprozessen wird das TMS grundsätzlich eingesetzt, um Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten. Ein separates Terminologiemanagement erfolgt in der Regel nur, wenn es vom Auftraggeber ausdrücklich gewünscht ist – entweder durch die Nutzung vorhandener Terminologien oder den Aufbau neuer Datenbanken. Durch diese enge Verzahnung von TMS und Terminologiemanagement lassen sich Wiederholungen, Fachbegriffe und Stilvorgaben präzise steuern, was die Qualität und Einheitlichkeit technischer Übersetzungen maßgeblich verbessert.
Die konsistente Übersetzung von Dokumenten und die präzise Verwendung technischer Begriffe sind dabei besonders wichtig, um Missverständnisse zu vermeiden und die Qualität der Inhalte zu sichern.
Ein konkretes Beispiel dafür liefert ein deutscher Automobilzulieferer, der an verschiedenen Standorten weltweit produziert.
Da anfänglich kein systematisches Terminologiemanagement etabliert war, entstanden uneinheitliche Begriffe und Beschreibungen in Betriebsanleitungen, was zu Missverständnissen und Qualitätsproblemen führte. Erst durch Einführung einer zentralen Terminologiedatenbank, die von allen Standorten genutzt wurde, gelang es, die Qualität der Technischen Dokumentation deutlich zu verbessern.
Darüber hinaus trägt das Terminologiemanagement entscheidend dazu bei, Übersetzungsprozesse effizienter und kostengünstiger zu gestalten. Sobald relevante Begriffe einmal definiert sind, lassen sie sich bei zukünftigen Übersetzungen immer wieder verwenden. Der Aufwand für Recherche, Klärung und Korrektur reduziert sich erheblich, was langfristig zu Kosteneinsparungen und Einsparungen in der Bearbeitungszeit führt.
Maßgeschneiderte Lösungen im Terminologiemanagement und ein hoher Qualitätsanspruch sind unerlässlich, um den spezifischen Anforderungen technischer Übersetzungen gerecht zu werden und eine konsistente, hochwertige Kommunikation sicherzustellen.
Professionelle Technische Übersetzungen sind deshalb untrennbar mit sorgfältigem Terminologiemanagement verbunden. Unternehmen, die hier investieren, profitieren langfristig von einer klaren, rechtssicheren und konsistenten Kommunikation.
Schritt 1: Vorbereitung und Auftragsklärung
-
Gemeinsame Analyse der Ausgangsdokumente
-
Zielgruppenbestimmung und Klärung der technischen Anforderungen
-
Festlegung spezifischer Vorgaben (wie Fachbegriffe, Formate oder Richtlinien)
Ein fester Ansprechpartner steht Ihnen deshalb bei CARSTENS+PARTNER für alle Fragen rund um Ihr Projekt zur Verfügung. Im Rahmen der Auftragsklärung legen wir gemeinsam das Thema und die fachlichen Schwerpunkte Ihrer Übersetzung fest.
Schritt 2: Terminologie und Recherche
-
Erstellung oder Aktualisierung einer Terminologiedatenbank
-
Recherche technischer Fachbegriffe und branchenspezifischer Normen
-
Abstimmung relevanter Begriffe mit Fachabteilungen oder Experten
Schritt 3: Durchführung der eigentlichen Übersetzung
-
Übersetzung ausschließlich durch spezialisierte Fachübersetzer, die in ihrer jeweiligen Muttersprache arbeiten, etwa erfahrene Übersetzer für technisches Englisch, qualifiziert nach den Vorgaben der ISO 17100
-
Nutzung moderner Übersetzungstools (wie CAT-Tools) zur Sicherstellung terminologischer Konsistenz und der Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte
-
Enge Abstimmung mit Auftraggebern zur schnellen Klärung eventueller Rückfragen und Rückmeldung zu fehlerhaften oder missverständlichen Formulierungen im Ausgangstext
Schritt 4: Qualitätskontrolle und Lektorat
-
Prüfung auf terminologische Konsistenz und fachliche Richtigkeit
-
Korrektorat hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik und Stil, wobei eine präzise technische Redaktion die Verständlichkeit und Einhaltung von Vorschriften sicherstellt
-
Prüfung kundenspezifischer Vorgaben (Schreibweise, Wording)
Schritt 5: Finalisierung und Lieferung
-
Anpassung an gewünschte Ausgabeformate (z. B. Print, Web, PDF oder digitale Anwendungen) – individuelle Lösungen für verschiedene Dokumentenformate sind möglich
-
Bereitstellung der fertigen Übersetzung in gängigen Formaten wie PDF sowie der aktualisierten Terminologiedatenbank und Translation Memory
-
Abschlussfeedback und Klärung offener Fragen mit dem Auftraggeber
Durch diesen klar strukturierten Prozess lassen sich Risiken und Fehler erheblich reduzieren. Vor allem komplexe Aufgaben, wie etwa die Übersetzung Technischer Dokumentationen profitieren von diesem professionellen Ablauf.
Der Prozess einer Technischen Übersetzung im Detail
Ein professioneller Ablauf der Technischen Übersetzung folgt einer klar definierten Struktur. Dies garantiert Qualität, Präzision und Rechtssicherheit. Die Durchführung erfolgt in enger Zusammenarbeit mit einem internationalen Netzwerk von erfahrenen Fachübersetzern, um die Übersetzung innerhalb des gewünschten Fachgebiets und in die gewünschte Zielsprache sicherzustellen. Zur Sicherung der Konsistenz und Effizienz werden Translation Memory Systeme eingesetzt, die Wiederholungen und Terminologie kontrollieren. Die technische Redaktion sorgt gemeinsam mit den Übersetzern für eine präzise Übertragung der Inhalte, insbesondere bei komplexen technischen Dokumenten.
Spezialgebiet: Übersetzung Technischer Dokumentation
Die Technische Dokumentation bildet ein besonders sensibles Feld innerhalb der Technischen Übersetzung. Anders als bei Marketing- oder journalistischen Texten haben hier kleinste Abweichungen unmittelbare Konsequenzen für Sicherheit, Qualität und Rechtssicherheit von Produkten. Besonders betroffen sind Branchen wie Medizintechnik, Maschinenbau oder Automotive, in denen hohe Sicherheits- und Qualitätsstandards vorgeschrieben sind.
Für Unternehmen stellt sich dabei häufig die Frage, warum gerade die Übersetzung Technischer Dokumentation eine solch hohe Präzision erfordert.
Die Antwort liegt in drei wesentlichen Punkten begründet:
1. Rechtliche Anforderungen und Normen
Technische Dokumentationen unterliegen strengen gesetzlichen Regelungen. Die Übersetzung von Dokumenten, insbesondere Handbüchern, ist dabei von zentraler Bedeutung, um rechtliche Anforderungen und internationale Normen einzuhalten. Beispielsweise schreibt die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vor, dass Bedienungsanleitungen und Sicherheitsinformationen in der jeweiligen Landessprache vorliegen müssen, bevor ein Produkt verkauft wird. Werden hier Fehler gemacht, drohen Rückrufaktionen, Verkaufsstopps und empfindliche Strafen.
2. Eindeutigkeit und Verständlichkeit
Im Gegensatz zu anderen Textformen müssen Technische Dokumentationen stets eindeutig und unmissverständlich formuliert sein. Die präzise Übersetzung von technischen Texten, ähnlichen Texten und Begriffen ist entscheidend, um die Verständlichkeit und fachliche Korrektheit sicherzustellen. Ein unklarer oder fehlerhaft übersetzter Satz in einer Betriebsanleitung kann zu schwerwiegenden Bedienungsfehlern führen, was wiederum Gefahren für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen kann.
3. Konsistenz über lange Zeiträume hinweg
Technische Produkte, insbesondere industrielle Maschinen und Anlagen, haben oft lange Lebenszyklen. Entsprechend wichtig ist die konsistente Verwendung der Terminologie über Jahre oder sogar Jahrzehnte hinweg. Nur ein systematisches Terminologiemanagement in Verbindung mit qualifizierten Technischen Übersetzern ermöglicht es Unternehmen, diesen Anforderungen gerecht zu werden.
Ein konkretes Szenario verdeutlicht dies anschaulich: Ein mittelständisches Unternehmen produziert industrielle Hebevorrichtungen, deren Technische Dokumentation vor mehr als 15 Jahren erstmals ins Englische übersetzt wurde. Aufgrund eines fehlenden Terminologiemanagements entstanden über die Jahre hinweg mehrere Versionen derselben Fachbegriffe, was schließlich zu erheblichen Missverständnissen und Wartungsproblemen bei internationalen Kunden führte. Erst die erneute, fachgerechte Übersetzung und eine begleitende Terminologiedatenbank lösten diese Probleme dauerhaft.
Die Übersetzung Technischer Dokumentationen ist somit ein Bereich, in dem Kompromisse in puncto Qualität nicht möglich sind. Unternehmen, die diese Aufgabe spezialisierten Technischen Übersetzern anvertrauen, sichern sich langfristig sowohl rechtlich als auch wirtschaftlich ab.
Auswahl des richtigen Technischen Übersetzungsdienstleister nach den Vorgaben der ISO 17100
Die Qualität einer Technischen Übersetzung steht und fällt mit der Wahl des richtigen Übersetzungsdienstleisters. Viele unserer Übersetzer verfügen über eine Ausbildung als Ingenieure und bringen relevante Berufserfahrung in technischen Fachbereichen mit. Unternehmen sollten daher sorgfältig prüfen, ob ein Dienstleister tatsächlich alle Voraussetzungen für qualitativ hochwertige Übersetzungen erfüllt. Fundierte Kenntnisse und die Auswahl spezialisierter Fachübersetzer sind dabei unerlässlich. Als Übersetzungsdienstleister sind wir darüber hinaus nach den Vorgaben der ISO 17100 zertifiziert und unsere Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihrer Muttersprache, um höchste sprachliche und kulturelle Präzision zu gewährleisten.
Ein internationales Netzwerk erfahrener Übersetzer unterstützt die Qualitätssicherung und ermöglicht die Bearbeitung unterschiedlichster Fachtexte aus aller Welt. Neben sprachlichen Kompetenzen sind dabei besonders fachliche Spezialisierung, ein hoher Qualitätsanspruch und die Rolle als kompetenter Ansprechpartner entscheidend, um stets die besten Übersetzungslösungen für unsere Kunden zu bieten.
Qualifikationen, die Übersetzungsdienstleister nach ISO 17100 erfüllen müssen
-
Standardisierte Prozessabläufe und Qualitätsmerkmale
-
Professionelles Qualitäts- und Projektmanagement
-
Informationssicherheit für projektbezogene Kundeninformationen
-
4-Augen-Prinzip: Übersetzung durch einen Fachübersetzer und Korrektur durch einen zweiten qualifizierten Redigierenden
-
Kontinuierliche Weiterbildung aller Mitarbeitenden
-
Sachgebietskompetenz der Übersetzer
-
Projektleitungskompetenz und deren Weiterentwicklung
Typische Kriterien zur Auswahl geeigneter Technischer Übersetzer sind:
-
Mindestens 5 Jahre Vollzeiterfahrung als Übersetzer
-
Abgeschlossenes Studium in einem anderen Fach und mindestens 2 Jahre Berufserfahrung im Übersetzen
-
Abgeschlossenes Studium im Bereich Übersetzung
Praktische Checkliste zur
Auswahl Technischer Übersetzungsdienstleister:
Muttersprache:
Übersetzt der Übersetzer in seine Muttersprache?
Qualifikationsprüfung:
Sind Nachweise über Ausbildung oder Qualifikationen im relevanten technischen und sprachlichen Bereich vorhanden?
Branchenerfahrung:
Hat der Übersetzer nachweislich bereits Projekte in Ihrer spezifischen Branche bearbeiteten?
Referenzen und Musterübersetzungen:
Sind Referenzen oder Probeübersetzungen einsehbar, um die Qualität vorab zu beurteilen?
Zertifizierungen:
Ist der Übersetzungsdienstleister gemäß ISO 17100 oder einer anderen relevanten Norm zertifiziert?
Terminologiemanagement:
Ist der Übersetzungsdienstleister mit dem Prozess des Terminologiemanagements vertraut?
Qualitätskontrolle:
Wird jede Übersetzung durch einen vom Übersetzer unabhängigen Lektor geprüft, wie es die ISO 17100 vorschreibt?
Übersetzungstools:
Ist der Übersetzer versiert im Umgang mit gängigen Übersetzungstools, um konsistente Fachsprache sicherzustellen?
Die Investition in den richtigen Technischen Übersetzer zahlt sich daher mehrfach aus: weniger Risiken, höhere Qualität und langfristige Kostenersparnisse durch Vermeidung von Folgefehlern.
Kosten und Preisgestaltung bei Technischen Übersetzungen
Bei Technischen Übersetzungen bewegen sich die Kosten in der Regel auf einem höheren Niveau als bei allgemeinen Übersetzungsdienstleistungen. Dies ist auf den zusätzlichen Rechercheaufwand, das erforderliche Fachwissen und die hohen Anforderungen an Präzision zurückzuführen. Doch wie setzen sich diese Kosten konkret zusammen?
Die wesentlichen Faktoren, welche die Preisgestaltung bei Technischen Übersetzungen beeinflussen, sind:
Umfang und Komplexität der Texte
Je komplexer und technischer der Inhalt, desto höher der Recherche- und Übersetzungsaufwand. Speziell Technische Dokumentationen erfordern ein höheres Maß an Sorgfalt und Erfahrung, was den Preis erhöht.
Sprachkombination
Seltene Sprachkombinationen oder exotische Zielsprachen können zu höheren Preisen führen, da entsprechend spezialisierte Technische Übersetzer seltener verfügbar sind. Besonders häufig werden technische Übersetzungen in und aus der deutschen Sprache nachgefragt, da Deutsch in vielen technischen und rechtlichen Bereichen eine zentrale Rolle spielt.
Dringlichkeit der Übersetzung
Eilige Aufträge verursachen oft Zusatzkosten. Expressübersetzungen, die kurzfristig benötigt werden, sind entsprechend teurer.
Notwendige Zertifizierungen
Übersetzungen, die Zertifizierungen nach speziellen Normen (wie ISO 17100) erfordern, sind aufgrund des höheren Qualitätsstandards meist preisintensiver.
Langfristiger Mehrwert durch Terminologiemanagement
Anfänglich höhere Investitionen in professionelles Terminologiemanagement senken langfristig die Kosten, da künftige Übersetzungen schneller und günstiger bearbeitet werden können. Translation Memory Systeme spielen dabei eine zentrale Rolle, da sie die Konsistenz und Präzision der verwendeten Semantik sichern und so die Effizienz im Terminologiemanagement deutlich steigern.
Orientierungswerte für Preise
Die Preise für Technische Übersetzungen schwanken stark. In der Regel liegen sie je nach Sprache, Komplexität und Fachgebiet zwischen 0,15 € und 0,30 € pro Wort. Sehr komplexe Fachgebiete oder dringende Übersetzungen können auch höher liegen.
Technische Übersetzungen sichern Erfolg und Sicherheit
Professionelle Technische Übersetzungen sichern Präzision, Verständlichkeit und Rechtssicherheit Ihrer technischen Inhalte. Wir bei CARSTENS + PARTNER verbinden jahrzehntelange Erfahrung in der Technischen Dokumentation mit zertifizierter Sprachkompetenz und modernstem Terminologiemanagement. So vermeiden wir Fehler, reduzieren Risiken und stärken Ihre Wettbewerbsfähigkeit auf internationalen Märkten. Präzise technische Übersetzungen ermöglichen es, neue Märkte zu erschließen, Sprach- und Landesgrenzen zu überwinden und in einer global vernetzten Welt erfolgreich zu agieren.
Wenn Ihnen Qualität, Verlässlichkeit und technische Expertise wichtig sind, unterstützen wir Sie gern als langfristigen Partner bei allen Herausforderungen der Technischen Übersetzung.
CARSTENS + PARTNER – Ihr Partner für hochpräzise und sprachlich korrekte Technische Übersetzungen von:
Bedienungsanleitungen
Betriebshandbüchern
Schulungsunterlagen
Marketingunterlagen
FAQ zur Technischen Übersetzung
Welche Herausforderungen gibt es bei der Übersetzung von technischen Texten?
Technische Texte enthalten komplexe Fachbegriffe, normierte Strukturen und oft sicherheitsrelevante Inhalte. Die größte Herausforderung besteht darin, diese Inhalte eindeutig und korrekt in die Zielsprache zu übertragen – ohne Interpretationsspielräume. Zusätzlich müssen Terminologie, rechtliche Anforderungen und Zielgruppenanforderungen konsequent berücksichtigt werden.
Wie übersetzt man technische Sprache?
Technische Sprache übersetzen wir systematisch: mit Fachwissen, abgestimmter Terminologie und präziser Recherche. Gerade bei Fachtexten ist es entscheidend, komplexe technische Inhalte exakt und branchenspezifisch zu übertragen. Unsere Technischen Übersetzer arbeiten mit CAT-Tools, Terminologiedatenbanken und strengen Qualitätskontrollen, um konsistente, verständliche und rechtssichere Texte zu liefern.
Was kosten Technische Übersetzungen?
Die Kosten richten sich nach Umfang, Fachgebiet, Sprachkombination und Dringlichkeit. Sie starten mit initialen Kosten und variieren durch optionale Erweiterungen, wie dem 4-Augen-Prinzip. Durchschnittlich liegen sie zwischen 0,15 € und 0,30 € pro Wort. Projekte mit hohem Anspruch – z. B. in der Medizintechnik oder bei technischen Übersetzungen, können darüber liegen. Für ein konkretes Angebot beraten wir Sie gern individuell.
Was ist Terminologiemanagement?
Terminologiemanagement ist die strukturierte Verwaltung und Pflege Ihrer Fachbegriffe. Translation Memory Systeme unterstützen dabei, indem sie die einheitliche Verwendung von Begriffen sicherstellen und so die Qualität und Effizienz Ihrer Übersetzungen erhöhen. Es stellt sicher, dass Begriffe konsistent, verständlich und normkonform verwendet werden – in allen Sprachen und über alle Produktzyklen hinweg. Das reduziert Fehler, senkt Kosten und stärkt Ihre technische Markenkommunikation.