Das von der Firmenzentrale gewünschte zentralisierte Übersetzungs-Management, mit Unterstützung und Zustimmung der Standorte, wurde erfolgreich realisiert.
Der Koordinationsaufwand bei der Übersetzung der Website wurde durch die Schaffung und Einführung von dauerhaften, klaren Prozessen in der Zusammenarbeit zwischen den Standorten und der Zentrale sowie zwischen den Projektleitern beim Kunden und C+P minimiert. Das Translation Memory wurde nach Abschluss des Projekts mithilfe der Serverlösung Trados GroupShare zwischen der Zentrale, den Standorten und C+P geteilt. Alle drei Parteien können auf die zentrale Übersetzungsdatenbank und das gemeinsame Glossar zurückgreifen. Die dadurch entstandene vereinheitlichte Terminologie sorgt zusätzlich zu einer gestärkten standortübergreifende Corporate Identity.
Durch die Einführung des Translation Memory Systems können die einzelnen Standorte eigenständig neue Übersetzungen durchführen.
Bei zeitkritischen Projekten oder größeren Umfängen unterstützen wir zusätzlich. Mit jedem neuen Produkt und Produktnamen wird das Glossar in allen Sprachen ergänzt, wodurch das Translation Memory trotz vielseitiger Verwendung im Laufe der Zeit konsistent bleibt. Dieser Prozess wird mittlerweile für alle Informationsprodukte auf Kundenseite eingesetzt: im Vertrieb, für Schulungsunterlagen sowie im technischen Bereich.