Technische Übersetzung – kompetente Über­setzungen für Unternehmen mit Qualitäts­anspruch

Die moderne Welt ist geprägt von Austauschprozessen und Interaktionen über sprachliche Grenzen hinweg. Täglich strömen zahllose Produkte von A nach B und generieren ein weltumspannendes Netz, das Märkte auf allen Kontinenten miteinander verbindet. In einer derart globalisierten Welt sind korrekte Technische Übersetzungen unverzichtbar. Hier kommen wir ins Spiel. Wir übersetzen für Sie fachsprachliche Sachverhalte präzise und stilistisch einwandfrei.

Bei unseren Übersetzungen setzen wir alle gängigen Translation Memory Systeme ein:

  • Transit
  • Trados
  • Across

Unsere Leistungen in der Technischen Übersetzung

Ihr Ansprechpartner

Techn. Übersetzungen

Robert Crepaz

Dokumentation und Übersetzung aus einer Hand

Wir erstellen Ihre Technische Dokumentation und übersetzen Sie anschließend in über 20 Sprachen.

Absolute Termintreue und Vertraulichkeit

Termine und Lieferzeiten einzuhalten ist für uns selbstverständlich.

17100:2016-05

Unsere Übersetzungen erfüllen die Qualitätsanforderungen an Übersetzungsdienstleistungen gemäß ISO-Norm.

Gleichbleibend hohes Qualitätsniveau

Dank Translation Memory Systeme (TMS), ausführlicher Terminologiearbeit und strukturierten Übersetzungsprozessen.

Muttersprachliche Übersetzer:innen

Wir arbeiten mit einem breit gestreuten Netzwerk an muttersprachlichen Übersetzer:innen zusammen.

NMT – Neural Machine Translation

Auch bei Fragen zu automatisierten Übersetzungen mittels eines künstlichen neuronalen Netzwerks können wir Ihnen weiterhelfen.

Ihre Technische Dokumentation ist bereit für internationale Märkte

International tätige Unternehmen müssen heute eine Vielzahl an Sprachen bedienen. Innerhalb der EU schreibt die Maschinenrichtlinie vor, dass Bedienungsanleitungen und Technische Dokumentationen für Produkte in der oder den Amtssprache(n) des EU-Landes verfügbar sein müssen, in dem sie in Umlauf gebracht und/oder in Betrieb genommen werden. Auch Handbücher, Anleitungen und Schulungsunterlagen bedürfen einer verständlichen und anschaulichen Übertragung in die jeweilige Landessprache, um Fachkräften, Monteuren, Wartungsunternehmen und Administratoren eine optimale Arbeits- und Schulungsgrundlage zu bieten. Unser Übersetzungsbüro in München ist dabei für Unternehmen in ganz Deutschland der richtige Ansprechpartner.

Technisches Übersetzungsbüro – das erwartet Sie bei uns

Seit Jahren unterstützen wir Unternehmen in Bereichen wie Maschinenbau, Elektronik/Elektrotechnik, Software, Automotive, Telekommunikation und Medizintechnik bei ihren Technischen Übersetzungen.

Mit unserem Netzwerk aus Sprachexpert:innen decken wir alle gängigen Sprachen ab. Unser Angebot reicht von Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch über nordische und osteuropäische Sprachen bis hin zu Russisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch. Gern unterstützen wir Sie auch bei exotischen Sprachen. Fragen Sie einfach bei uns an.

Um fachliche Präzision sowie sprachliche Korrektheit und Verständlichkeit sicherzustellen, arbeitet unser Übersetzungsbüro mit Technischen Übersetzer:innen zusammen, die Technische Dokumentationen, Bedienungsanleitungen und andere Dokumente ausschließlich in ihre Muttersprache übertragen.

Bedienungs­anleitung übersetzen lassen

Schon ein einziger fehlender Begriff – oder einer zu viel an der falschen Stelle – können die Zerstörung von Geräten, Maschinen und Anlagen herbeiführen. Im Consumer-Bereich führen mangelhafte Technische Übersetzungen nicht selten zu kostenaufwendigen Reklamationen und Rückgaben. In der Industrie belaufen sich daraus resultierende Schäden schnell auf einige Millionen Euro, von Verstößen gegen die Compliance-Richtlinien ganz zu schweigen.

Indem Sie Ihre Bedienungsanleitungen durch uns übersetzen lassen, schützen Sie sich vor unangenehmen Haftungsforderungen für Schäden, die auf Übersetzungsfehlern und sprachlichen Missverständnissen beruhen.

Technische Dokumentation übersetzen lassen

Beim Übersetzen Technischer Dokumente ist das Einhalten einer einheitlichen Terminologie unverzichtbar. Gleiche Fachausdrücke in der Ausgangssprache sollten durchgängig gleich in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden. Das gilt nicht nur für einzelne Texte, sondern für alle Aufträge eines Kunden. Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen übersetzen Ihre Technischen Dokumentationen exakt und unter Berücksichtigung fachspezifischer Besonderheiten präzise bis ins kleinste Detail.

CARSTENS + PARTNER – Ihr Partner für hochpräzise und sprachlich korrekte Technische Übersetzungen von:

Bedienungsanleitungen

Betriebshandbüchern

Schulungsunterlagen

Marketingunterlagen

FAQ: Häufig gestellte Fragen zu technischer Übersetzung

Hier finden Sie die meisten Antworten. Sollten noch Fragen offen sein, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.

Welche Vorteile bietet eine Übersetzungs-Agentur gegenüber der Einzelbeauftragungen?

Eine Agentur wie CARSTENS+PARTNER (C+P) bietet weit mehr als Übersetzungen: Wir benennen eine:n erfahrenen Projektleiter:in als Ansprechpartner:in, der Sie berät und auf die Besonderheiten Ihrer Projekte eingeht. Wir konvertieren jedes Ihrer Dateienformate so, dass unsere Stammübersetzer:innen die Gesamtheit Ihrer Informationsprodukte (Webseite, Broschüre, Konformitätserklärung, Bedienungsanleitung etc.) einheitlich übersetzen können. In der Ferienzeit oder im Krankheitsfall beauftragen wir einen zweiten Stammübersetzer:in, damit Ihre Projekte nicht in Verzug geraten.

Welche Technischen Dokumente übersetzt C+P?

CARSTENS+PARTNER (C+P) ist seit über 40 Jahren spezialisiert auf die Übersetzung Technischer Dokumentationen jeder Art und in jedem Format: Vom Lastenheft als PDF, über die Konformitätserklärung in Word bis hin zur Bedienungsanleitung in InDesign oder dem Wartungshandbuch in XML sind wir mit allen Informationsprodukten aus der Technik vertraut. Zusätzlich übersetzen wir Verträge, Software und Webseiten, hauptsächlich mit technischem Inhalt.

Was sind CAT-Tools / TMS?

Als CAT-Tool bezeichnet man computerunterstützte Übersetzungstools (computer-aided translation) oder Translation Memory Systeme (TMS). Es sind Datenbanken bzw. Übersetzungsspeicher, in denen jegliche Übersetzungen eines Kunden für die Wiederverwendung gespeichert werden. Sie unterstützen die Qualität der Übersetzungen und ermöglichen gleichzeitig große Einsparungen. So werden bei C+P alle Wiederholungen innerhalb eines Textes und die Wiederverwendungen aus vorherigen Übersetzungsaufträgen kostenlos angeboten. Eingebettete Glossare und Qualitätssicherungskontrollen im Tool unterstützen die Prüfroutinen.

Wie lange dauert die Human-Übersetzung eines Dokuments?

Als grobe Faustregel gilt ca. 2.000 Wörter pro Arbeitstag und pro Übersetzer:in, ab Auftragserteilung. Wenn die Übersetzung einen festen Liefertermin hat, können mehrere Fachübersetzer:innen im Team arbeiten. Hier ist im Vorfeld das Thema Terminologie dann aber sehr wichtig.

Wie viel kostet eine Übersetzung pro Seite/Wort/Zeile?

Eine Normseite besteht aus ca. 20-30 Zeilen. Aus dem Deutschen rechnet man mit durchschnittlich 7,5 Wörtern pro Zeile; aus dem Englischen durchschnittlich ca. 8,5 Wörtern je nach Textart. Die Wortpreise hängen hauptsächlich von der Zielsprache und dem Fachgebiet ab. Wir analysieren Ihre Texte genau und erstellen Ihnen transparente Angebote.

In welche Sprachen übersetzt C+P Technische Dokumente?

Unsere Standard-Preisliste zählt über 50 Zielsprachen aus dem Deutschen und aus dem Englischen. Die Sprachen reichen von Arabisch bis Vietnamesisch mit einigen marktbezogenen Sprachvarianten wie Niederländisch für Belgien oder Spanisch für Mexiko. Für alle Sprachen arbeiten wir mit Übersetzer:innenn zusammen, die Muttersprachler:innen sind und entsprechend der ISO-Norm 17100 für qualitativ hochwertige Übersetzungen intern qualifiziert wurden.

Wie erfolgt die Auswahl des passenden Übersetzers bei C+P?

Bei C+P arbeiten wir nach den Vorgaben der ISO-Norm 17100 für qualitativ hochwertige Übersetzungen und gehen darüber hinaus. Diese Norm gibt vor, dass nur qualifizierte Übersetzer:innen eingesetzt werden sollen. Die Qualifikation der Übersetzer:innen ist die Aufgabe unserer Lieferantenmanagerin. In der Datenbank vermerken wir, für welche technischen Fachbereiche unsere Übersetzer:innen Fachkenntnisse aufweisen. Darüber hinaus arbeiten wir mit Muttersprachler:innen und nach dem Stammübersetzer-Prinzip.

Ist Terminologiearbeit (auch im Kleinen) wichtig?

Unter Terminologiearbeit versteht man die Extrahierung von Fachbegriffen aus kundenspezifischen Ausgangstexten, deren Übersetzung sowie das Anlegen von Wörterbüchern. Die sogenannten Terminologiedatenbanken werden bei Beauftragung den Übersetzer:innenn mitgeschickt mit der Vorgabe, sich daran zu halten oder Abweichungen zu erklären. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Übersetzung im Laufe der Zeit und der Aufträge konsistent bleibt und die Lesbarkeit der technischen Dokumentationen erheblich verbessert wird.

Kann C+P bei maschinellen Übersetzungsprozessen helfen?

Ja können wir. Neben den Übersetzungsmanager:innenn verfügt C+P über ein Team von erfahrenen Post-Editoren, die nach der ISO-Norm 18587 arbeiten. Je nachdem, ob ein Translation Memory (TM) vorhanden ist, können hybride Lösungen angeboten werden. So ist es möglich, gleichzeitig „humane Übersetzung“ mithilfe des TM und „Post-Editing“ von maschinell erstellten Übersetzungen in Auftrag zu geben. Die Bearbeitung der Texte kommt somit aus einer Hand, bevorzugterweise der der Stammübersetzer:in.

Wo sind die Einsparpotentiale im Übersetzungsprozess?

Einsparpotential sehen wir im Zusammenspiel zwischen dem Component Content Management System (CCMS) / Redaktionssystem und dem Einsatz von Translation Memories. Unsere Technischen Redakteur:innen und Projektleiter:innen für Übersetzungen arbeiten Hand in Hand, um schon bei Erstellung der Texte auf die Wiederverwendung von Übersetzungen zu achten. Durch Delta-Ausspielungen aus dem CCMS werden ausschließlich die neuen Textabschnitte übersetzt. Eine COTI-Schnittstelle unterstützt bei der zeitsparenden Ausspielung mehrsprachiger Projekte. Das kommt zum einen der Qualität der Texte entgegen, aber auch auf der anderen Seite mit Blick auf die Kosten der Übersetzungen ist es langfristig eine Kostenreduzierung.

© CARSTENS + PARTNER GmbH & Co. KG

Webentwicklung und Online Marketing von taismo