Wie Experten hervorheben, ist die Kernkompetenz von Übersetzungsagenturen nicht die Übersetzung, die vom Übersetzer durchgeführt wird, sondern die Projektleitung, das Vendor Management und die Beratung.
Diese drei Kernaufgaben stellen für den Kunden einen klaren Mehrwert dar, wenn er sich zur Zusammenarbeit mit einer Agentur entscheidet. Dem Vendor Management und der Projektleitung wird auch von der DIN EN ISO 17100 für Anforderungen an qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen eine zentrale Rolle eingeräumt.
Die Norm bestimmt die erforderlichen Qualifikationen der internen und externen Mitarbeiter. So sollen Übersetzer einen Hochschulabschluss auf dem Gebiet des Übersetzens nachweisen können. Alternativ den Hochschulabschluss auf einem anderen Gebiet, wenn zwei Jahre Berufserfahrung im Übersetzen bestehen, oder fünf Jahre vollzeitige Berufserfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens. Die Qualifikation der Übersetzer muss jederzeit für Kunden und Auditoren dokumentiert und nachweisbar sein.
Agenturen sollen mit ihren Übersetzern Verträge abschließen, welche die Rahmenbedingungen der freiberuflichen Zusammenarbeit sowie die Verschwiegenheitspflicht klarstellen. Übersetzer sollen für jedes Projekt einen Auftrag erhalten, in dem alle Details zum Projekt sowie die genaue Beschreibung der Leistung und erwarteten Qualität eindeutig dargestellt werden, selbst wenn sie als Stammübersetzer mit dem Kunden und den Produkten vertraut sind.