Zusammenspiel zwischen dem Component Content Management System (CCMS) Schema ST4 und einem Translation Memory System (TMS)

Projektdetails

Branche

Gartengeräte

Zeitraum

Seit 2016

Projektname

Redaktion und Übersetzung aus einer Hand

Unser Kunde kann auf eine über 90-jährige Unternehmenshistorie zurückblicken. 1931 als Dorfschmiede gegründet, hat sich das Unternehmen im Laufe der Jahre zum Global Player unter den deutschen Mittelständlern entwickelt, insbesondere im Unternehmensbereich für Gartengeräte. Dabei ist er mit über 25 Standorten in mehr als 15 Ländern weltweit vertreten. Damit die Produkte stets auf dem neuesten Stand der Technik bleiben, wurde 2016 auch ein Innovationszentrum gegründet. Mit neuen digitalen Lösungen, intelligenten Funktionen und verbesserten Akkuleistungen werden die Produkte ständig weiterentwickelt. Die kurzen Produktzyklen und schnellen Markteinführungen von technologisch erneuerten Geräten erfordern eine ständige Anpassung der Technischen Dokumentation und die schnelle Übersetzung in alle Sprachen. Der Name unseres Auftraggebers steht für Sicherheit, Komfort und Freude bei der Gartenarbeit – als Ausdruck von Lebensqualität. Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, dass auch die technischen Dokumentationen diese Werte widerspiegeln.

Herausforderung

2016 hat sich unser Kunde dazu entschlossen, ein neues Content Management System einzuführen, um den ständig wachsenden Anforderungen gerecht zu werden.

Die Betriebsanleitungen für die Produkte beinhalten in einem Dokument alle benötigten Sprachen. Erst wenn eine neue Anleitung in alle Sprachen übersetzt wurde, kann sie als mehrsprachiges Dokument publiziert werden.

Die Übersetzungen gehören aus diesem Grund fest zum Erstellungsprozess der Technischen Dokumentation.

Aufgrund dieser Herausforderung waren sehr klare Prozesse gefordert, die nicht nur die enge Zusammenarbeit zwischen den Produktmanagern mit den Technischen Redakteuren von C+P steuern, sondern auch die frühzeitige Einbindung der Übersetzungsabteilung und der Stammübersetzer ermöglichen. Diese Prozesse sollten durch eine besondere Informationsarchitektur in Schema ST4 und dem Einsatz von Translation Memories bestimmt sein, um bei einem hohen Maß an Sicherheit Zeit und Geld zu sparen.

Planung

Zusammen mit unserem Kunden haben wir uns für das Component Content Management System (CCMS) Schema ST4 der Firma Quanos entschieden. In uns als C+P hat der Kunde einen erfahrenen Partner gefunden, der Technische Redaktion in Schema ST4 und Fachübersetzungen aus einer Hand anbietet. Sowohl für das Schreiben der Anleitungen als auch für die Übersetzungen wurden feste Ansprechpartner benannt. Der Technische Redakteur kündigt dem Projektleiter für Übersetzungen alle neuen Projekte an, damit dieser die Übersetzer über anstehende Aufträge informieren kann. Dieses „Frühwarnsystemverkürzt die Reaktionszeiten. Die neuen Texte werden aus Schema ST4 als sprachbezogene XML-Dateien erstellt, die in einer COTI-Datei zusammengefasst und dann über die COTI-Schnittstelle exportiert werden. Die COTI-Datei wird dann mit allen XML-Dateien in das Translation Memory System importiert. Dadurch reduziert sich der Aufwand erheblich. Auf diese Weise wird Zeit gewonnen und der Projektmanager kann sich auf das Wesentliche konzentrieren: die Beauftragung der Übersetzer, die Qualitätssicherung der Übersetzungen sowie die Pflege der Translation Memories.

  • Export aus Schema ST4 zur Übersetzung

  • Erstellung eines Übersetzungspakets mit der COTI-Schnittstelle
  • Übertragung von allen Sprachen nach Schema ST4
  • Publikation im finalen Layout über und in Schema ST4

Unsere Lösung

Das Zusammenspiel von einem CCMS und Translation Memory verringert die Übersetzungskosten erheblich. Die Anleitungen sind in Schema ST4 modular aufgebaut. Aus Schema ST4 werden durch einen sogenannten Delta-Export für jede Sprache nur die noch nicht übersetzten Texte ausgespielt. Nach dem Import der Texte in das Translation Memory werden in einem zweiten Schritt alle schon erfolgten Übersetzungen und alle wiederverwendbaren Übersetzungen ermittelt. C+P bietet „100% Matches“ und Wiederholungen kostenlos an. Seit Beginn der Zusammenarbeit wurde auf C+P Seite ein Team von Stammübersetzern zusammengestellt, die sich im Laufe der Jahre mit jedem Auftrag weiter auf die Produkte des Kunden spezialisieren konnten. Dies ist aus Sicht von C+P, neben dem Muttersprachler-Prinzip, eine grundsätzliche Ergänzung zur ISO-Norm 17100 für die Erstellung hochwertiger Übersetzungen. Es herrscht eine offene Zusammenarbeit, weil die Fragen der Übersetzer direkt vom Technischen Redakteur geklärt werden. Das ist bei innovativen Geräten, die neue Funktionen anbieten, unabdingbar. Die Übersetzer erhalten außer den Übersetzungspaketen zusätzlich die PDF mit allen Grafiken und fühlen sich in ihrer Arbeit unterstützt. Diese gut durchdachten Prozesse tragen trotz verringerter Bearbeitungszeiten zu einer hohen Qualität bei.

Weitere Projekte

Success Story: zentrale Übersetzung von Website & Webshop

Sie möchten mehr über unsere Projekte und Leistungen erfahren?

© CARSTENS + PARTNER GmbH & Co. KG

Webentwicklung und Online Marketing von taismo