The centralised translation management required by the company headquarters, with the support and approval of the national subsidiaries, was successfully implemented.
The coordination effort involved in translating the website was minimised by creating and introducing permanent, clear processes during the collaboration between the national subsidiaries and head office, as well as between the project managers at the customer and C+P. After the project was completed, the translation memory was shared between the head office, the national subsidiaries and C+P using the Trados GroupShare server solution. All three parties can access the central translation database and the common glossary. The resulting unified terminology also ensures a stronger corporate identity across all subsidiaries.
The introduction of the translation memory system allows the individual subsidiaries to create new translations independently.
We also provide additional support for time-critical projects or larger volumes. The glossary is updated in all languages with each new product and product name, which means that the translation memory remains consistent over time despite its varied use. This process is now used for all information products on the customer side: in sales, for training documents and in the technical area.